<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okmh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okmh/</author_url>
  <blog_title>チャチャヤン気分</blog_title>
  <blog_url>https://okmh.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>先回、本篇（「ギヌンガガップ」）の「難読」性について、二つの理由が考えられるとした。ひとつは、著者が（凡百のＳＦに多い）説明過剰で小説自体を無粋にしてしまう通弊を回避しようとして、そのような説明を極力排除したこと（その結果小説はゼラズニイに勝るとも劣らないスタイリッシュな結構を獲得した）。 そしていまひとつは訳文の問題であった。どちらも作品そのものの「内容」に関わるものではないことは重要で、実際のところスワンウィックのＳＦは、とても判り易い小説なのだ。それについては後述するが、とりあえず訳文に関しては、スワンウィックの与り知らぬ要因なので、もう少し続ける。 何度もいうように、著者の筆法はSFジ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokmh.hateblo.jp%2Fentry%2F707279be70ea0905f3740629f776bc6c&quot; title=&quot;グリュフォンの卵（2） - チャチャヤン気分&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-06-24 21:01:21</published>
  <title>グリュフォンの卵（2）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okmh.hateblo.jp/entry/707279be70ea0905f3740629f776bc6c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
