<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okmh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okmh/</author_url>
  <blog_title>チャチャヤン気分</blog_title>
  <blog_url>https://okmh.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>斎藤さんこれは大変重要なご指摘です。私は全く、気がつきもしませんでした。嗚呼。しかし――待てよ。私、思いつきました。この難問、次のように考えればどうでしょう。「学苑」に掲載された当該句はたしかに「塀」だった。けれども、のちに改稿されて「門」に替えられた（ひらがな→漢字も）。その改稿句が、『霧を行く』（ずばり著者が強調する「霧」ですね）に収録された、としたら？その可能性、あるのではないでしょうか。その理由はいくつかありまして――たしかに、「門に灯がともる」なら「門灯」が浮かんできて自然な情景です。一方「塀」にともる「灯」って、なかなかイメージできませんよね。あえて想像すれば、道沿いに瓦屋根付きの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokmh.hateblo.jp%2Fentry%2F9b79bfbd94670ec3d482fd41afd769f3&quot; title=&quot;Re; 斉藤英雄「俳句とＳＦ――眉村卓の場合――」を読んだ - チャチャヤン気分&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-29 20:52:49</published>
  <title>Re; 斉藤英雄「俳句とＳＦ――眉村卓の場合――」を読んだ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okmh.hateblo.jp/entry/9b79bfbd94670ec3d482fd41afd769f3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
