<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okmh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okmh/</author_url>
  <blog_title>チャチャヤン気分</blog_title>
  <blog_url>https://okmh.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>宗左近『蜃気樓』（芸林書房、０４） 著者「覚書」によれば、「１行作品３０２句を集めたもの」で、それぞれの句は「俳句以前であって現代詩以前、そして両者の中間、よって中句と名付けます」とある。 「生死混沌の日々を送って」いるという著者だけに、かなり弛んだ句が多いのも致し方ない。 例によって気に入った句を抜粋します。 月光の 垂直の 凍滝（しみたき） 春の辞書 めくれば眩暈の谺して 現生の裏への転生 日照雨 青空を仰いでから 大蜥蜴 振り返えり 小春日和 明るい影のほの昏さ 車椅子 わたしの影を轢く わたし 故郷の月 生き返ってくる影ばかり 谺の沈む谷あって 紅葉の逆光線 転生のさなかの遙けさ 年暮…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokmh.hateblo.jp%2Fentry%2Fb37065c112110b9d65b5b99324bec811&quot; title=&quot;蜃気樓 - チャチャヤン気分&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-10-04 20:10:34</published>
  <title>蜃気樓</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okmh.hateblo.jp/entry/b37065c112110b9d65b5b99324bec811</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
