<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okmh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okmh/</author_url>
  <blog_title>チャチャヤン気分</blog_title>
  <blog_url>https://okmh.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>「クロウ」は、設定がすばらしくよい。時の流れに沿って走るハイウェイをトリックスターがハーレーでぶっ飛ばす神話的物語！ いやかっこエエ！ この作品を読んだ時に、あ、ゼラズニイやん、と思ったのだった。 ところで本篇、上記「ギヌンガガップ」や「グリュフォン……」とは訳者が変わっている。で訳文はこなれており違和感はなかった（この訳者の他の収録作品も同様だった）。 次の「犬はワンワンと言った」では、また訳者が変わっていて、訳文にもとりわけて引っかかるような部分はなかった（この訳者の他の収録作品も同様）。 というわけで、長々と書いてきた訳文の不満は、結局「ギヌンガガップ」その他を翻訳した訳者の訳し癖に対し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokmh.hateblo.jp%2Fentry%2Fd0aa4d6a858f6a8747ab12f50d32584c&quot; title=&quot;グリュフォンの卵（3） - チャチャヤン気分&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-06-25 12:16:56</published>
  <title>グリュフォンの卵（3）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okmh.hateblo.jp/entry/d0aa4d6a858f6a8747ab12f50d32584c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
