<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okumi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okumi/</author_url>
  <blog_title>リプロな日記</blog_title>
  <blog_url>https://okumi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>メモ</anon>
    <anon>メモ</anon>
  </categories>
  <description>前から気になっていることはいろいろあるけど，そのうちのひとつをば。「リプロダクティヴ・ヘルス／ライツ」という表記をよく見るけど，英語の文章で“reproductive health/rights”という表記は見かけたことがない。どうやらヤンソン由美子さんの造語（？）らしいのだけど，こう訳してしまったことには，メリットとデメリットの両方があると思う。メリットは，日本語では言いにくい「権利」をさりげなく追加しているところ……かな!!!? デメリットは，重要な要素としてreproductive freedomが含まれているはずであるreproductive rightsの概念を，単に「性と生殖にまつ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokumi.hatenablog.com%2Fentry%2F20060423%2F1145814608&quot; title=&quot; - リプロな日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-23 02:50:08</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okumi.hatenablog.com/entry/20060423/1145814608</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
