<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okumi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okumi/</author_url>
  <blog_title>リプロな日記</blog_title>
  <blog_url>https://okumi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>メモ</anon>
    <anon>メモ</anon>
  </categories>
  <description>このところずっと，「リプロダクティブ」と「リプロダクティヴ」のどちらの表記を使うかとか，reproductive health and rightsをどう訳すかで，迷い続けていた。英語と親しくしてきた身としては，「ヴ」のほうがしっくり来るというのが正直なところ。政府の文書でもマスコミでも，女性運動が起源の「リプロダクティブ・ヘルス／ライツ」が定番になっていて，「ブ」で終わっていることも，英語の「&amp;」の部分に「／」を使っていることも，ずっと違和感があった。「リプロダクティヴ・ヘルスとリプロダクティヴ・ライツ」なんて長々と表記してみたり，英語に倣って「リプロダクティブ・ヘルス＆ライツ」という表記を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokumi.hatenablog.com%2Fentry%2F20060817%2F1155765111&quot; title=&quot; - リプロな日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-17 06:51:51</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okumi.hatenablog.com/entry/20060817/1155765111</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
