<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>onaiita</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/onaiita/</author_url>
  <blog_title>以太以外</blog_title>
  <blog_url>https://onaiita.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>所以</anon>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>エスペラントesperantoの中動態medialo、他動詞を自動詞としたり他の品詞から自動詞を作ったりする接尾辞iĝが中動態的な役割を果たすのは分かる。 受動態pasivo、能動態aktivo、中動態medialo 例えばrompi（壊す）の場合, esti rompitaは「だれかに壊された」だがrompiĝiは「ひとりでに壊れた」というニュアンスになる。（『エスペラント日本語辞典』第1版、日本エスペラント学会） けれど線動詞（状態動詞）を点動詞（動作動詞）にする接尾辞iĝは中動態的な役割を果たすのか？ 浜松東局の23区、配達区のなかに4軒もガソリンスタンドがあってすごい。 フランスの重農…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fonaiita.hateblo.jp%2Fentry%2Fanarchism_and_revolution&quot; title=&quot;所以37 - 以太以外&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/5131WDxDOtL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-08 17:52:03</published>
  <title>所以37</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://onaiita.hateblo.jp/entry/anarchism_and_revolution</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
