<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>peaceheart</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/peaceheart/</author_url>
  <blog_title>和語の里(Wagonosato) - 日本語・データ化・考察 -</blog_title>
  <blog_url>https://onbin.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>▼【謎翻訳】中国語→日本語 娟娟→フアンフアン(Fuanfuan) ※翻訳日時：2024年5月28日 (火) 11:30 ※白水社 中国語辞典での「娟(juān)」＝昔の書き言葉で「美しい」の意味。 ▽そもそも娟のみでも変 そもそも、Google翻訳で中国語「娟(Juān)」を翻訳したら、「ファン(Fan)」となったので、「娟(Juān)」の翻訳が変なことになっていると言えます。 ▽ファンがフアンに変化 ・娟→ファン(Fan) ・娟娟→フアンフアン(Fuanfuan) 娟1つだと、ファンなのに、娟2つの場合は娟をフアンと翻訳しています1つ：Fan 2つ：Fuan ▼リンク 【その他の謎翻訳】 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fonbin.hateblo.jp%2Fentry%2Ftr_kenn_huann&quot; title=&quot;Google翻訳にて中国語「娟」→日本語「フアンフアン」になったという話※ﾌｱﾝﾌｱﾝって何よ？娟もファンと翻訳された【誤翻訳・珍翻訳・謎翻訳】 - 和語の里(Wagonosato) - 日本語・データ化・考察 -&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/peaceheart/20231107/20231107230819.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-06-12 09:02:30</published>
  <title>Google翻訳にて中国語「娟」→日本語「フアンフアン」になったという話※ﾌｱﾝﾌｱﾝって何よ？娟もファンと翻訳された【誤翻訳・珍翻訳・謎翻訳】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://onbin.hateblo.jp/entry/tr_kenn_huann</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
