<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>one_oh_eight</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/one_oh_eight/</author_url>
  <blog_title>百八</blog_title>
  <blog_url>https://one-oh-eight.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>ジーコ監督がほんとうに語ったこと…ワールドカップ敗退 | レスポンス（Response.jp）英語に関する話題ではないけれど、便宜上「英語」カテゴリ。できれば、ポルトガル語(?)も参照できるようにしてほしいが、なかなか興味深いコンテンツだと思う。このような提示がもっともっとたくさんされることを望む。翻訳をしている人たちに非難が集まることは本意ではなくて、翻訳作業に充てられるべきエネルギー(金銭的なものを含む)が適正であるかどうかを判断する材料が増えればよいと思う。原語の意味もニュアンスも100%残しておくということは、理念として持つことは不可能ではないものの、その達成を常に求めることは現実的で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fone-oh-eight.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060624%2F1151109762&quot; title=&quot; 翻訳で失われるもの - 百八&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-06-24 09:42:42</published>
  <title> 翻訳で失われるもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://one-oh-eight.hatenadiary.org/entry/20060624/1151109762</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
