<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>oono_n</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/oono_n/</author_url>
  <blog_title>大野の日常</blog_title>
  <blog_url>https://oono-n.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>セルゲイ・ルキヤネンコの「夜間警備」が映画化されてヒットしているのは喜ばしい事だ。私は「夜間警備」と訳したが、共同通信は「夜警団」と訳している。もし、「夜警団」とした場合、続編の「昼間警備」は「昼警団」とでもなるのだろうか？ 何か変だよね(^^;;; この続編の「昼間警備」というのも少し悩んだ。「日中警備」なのかなぁ……とか。「夜間」に対応させて「昼間」にしたのだが、でもその後に出た三作目、四作目は「夕刻警備」、「早朝警備」だし……。無理に合わせて「夕間警備」、「朝間警備」にしてしまうというのもかなり変だ。だとすれば、二作目のタイトルも「昼間警備」よりも「日中警備」のほうが良さそうだ。 SFマ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Foono-n.hatenadiary.org%2Fentry%2F20040719%2Fp4&quot; title=&quot;余計な心配 - 大野の日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-07-19 00:00:03</published>
  <title>余計な心配</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://oono-n.hatenadiary.org/entry/20040719/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
