<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>opuesto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/opuesto/</author_url>
  <blog_title>opuesto / Tate’s Official Blog</blog_title>
  <blog_url>https://opuesto.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書</anon>
    <anon>食</anon>
  </categories>
  <description>『二拠点生活』に関しては、 何度か書いてきましたが、 その後も継続中です。 と、言いつつ、 今週は‥‥‥（苦笑）。 唐突ですが‥ ”サボる”の語源ってご存知でしょうか？ 「サボる」の由来は、フランス語の男性名詞sabotage（サボタージュ）。語頭の「サボ」を動詞化した言葉です。 仏和辞典に載っているsabotageのおもな意味は、「（仕事などを）ぞんざいに片づけること、（労働争議などの際の）サボタージュ、怠業、妨害」など。 英語でもsabotageは同じつづりですが、意味は「争議中の労働者による設備等の破壊活動」などで、日本語の「サボる」とはだいぶ違うイメージ。英語圏の人たちと話すときは、日…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fopuesto.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F04%2F18%2F104507&quot; title=&quot;体重問題 - opuesto / Tate’s Official Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/o/opuesto/20240418/20240418103129.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-04-18 10:45:07</published>
  <title>体重問題</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://opuesto.hatenablog.com/entry/2024/04/18/104507</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
