<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>orenade</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/orenade/</author_url>
  <blog_title>俺はなでしこ</blog_title>
  <blog_url>https://orenade.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>TV</anon>
  </categories>
  <description>出社したら、 「草なぎ君、どうだった！」←大河のカメオ出演ね 「氣志團、大変だったね〜」←ランマの転落事故ね 会社のひとはおろか、取引先にまで言われたよ。 ところで、「カメオ」とか「トラ」とか、すでに一般用語として認知されてるんでしょうか。カメオ＝いわゆるゲスト・友情出演 (参考／Wikipedia)、トラ＝代役 (参考／「エキストラ」のトラから来たもよう)、の意らしいです。「恋の門」関連で“多彩なカメオ出演”てな記事をよく見たけれど、文脈でなんとなく分かっても、最初はとまどったなあ。ふつうに「ゲスト出演」「友情出演」はだめなの？（上では、わざと使ってみました） ちなみに、大河公式HPでの、草…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Forenade.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20041122&quot; title=&quot;どこでも公言してますが - 俺はなでしこ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-22 00:00:00</published>
  <title>どこでも公言してますが</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://orenade.hatenadiary.jp/entry/20041122</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
