<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ospt</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ospt/</author_url>
  <blog_title>ospt’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://ospt-spomedisci.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>論文執筆</anon>
  </categories>
  <description>英語表現について、レビュアーからの指摘が英文校正で誤りだと指摘されたことはありますか？ 先日アクセプトされた国際誌の査読返答の中で少し混乱したことがあるのでシェアします。 以下の様な文章を書きました。例）「This study showed that muscle weakness persisted for 2 years after surgery 」査読で、2をtwoに修正するようにコメントがありました。 基本的には査読コメントを反映させることが重要ですので、その通りに修正すると、英文校正では以下のような提案がありました 例）「10以下の数値はスペルアウトしますが、以下の例ではアラビア数…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fospt-spomedisci.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F29%2F162328&quot; title=&quot;論文執筆でレビュアーと英文校正のコメントが相反した場合にはエディターの判断を仰ぐ - ospt’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/o/ospt/20210529/20210529161815.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-29 16:23:28</published>
  <title>論文執筆でレビュアーと英文校正のコメントが相反した場合にはエディターの判断を仰ぐ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ospt-spomedisci.hatenablog.com/entry/2021/05/29/162328</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
