<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>otoshimono</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/otoshimono/</author_url>
  <blog_title>otoshimono</blog_title>
  <blog_url>https://otoshimono.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>otoshimono</anon>
  </categories>
  <description>雪朱里さんの『書体が生まれる（三省堂 刊）』で注釈紹介されていた、辞書用７号活字を初めて用いて印刷された『新訳英和辞典（三省堂発行／明治35年5月18日初版／明治40年7月7日19刷）』を某宿場町の蔵からサルベージしてきました。 この種字が手彫りとは驚嘆。黒丸数字のデザインとか愛しい。広告もオシャレ。見返し可愛い。図版も結構たっぷり。 言海（昭和3年版／明治19年初版）を手に入れた時もそうだったけど、最初期から辞書としてのフォーマットがかなり出来上がっていることに驚きを隠せない。いま辞書のデザインに携わっているものとして襟を正される。言海同様割と傷んでるので、ヨンネさんに修復をお願いしようと思…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fotoshimono.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F11%2F24%2F000000&quot; title=&quot;新訳英和辞典 - otoshimono&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/o/otoshimono/20211123/20211123140339.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-24 00:00:00</published>
  <title>新訳英和辞典</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://otoshimono.hatenablog.jp/entry/2021/11/24/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
