<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>owl_man</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/owl_man/</author_url>
  <blog_title>ボヘミアの海岸線</blog_title>
  <blog_url>https://owlman.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本文学</anon>
    <anon>詩集</anon>
  </categories>
  <description>［謡う日本語］海潮音―上田敏訳詩集 (新潮文庫)作者:出版社/メーカー: 新潮社発売日: 1952/12/02メディア: 文庫 上田敏が1905年に出版した訳詩集。明治時代の訳者は、日本の詩歌を踏襲した訳文を書いた。海外の作品でありながら、れっきとした日本の作品でもある。今ではできない芸当のひとつだと思う。 本書は57編、27人の詩人の作品を収める。内訳は、イタリア3人、イギリス4人、ドイツ7人、プロヴァンス1人、フランスは14人。フランスの象徴詩とダンヌンチオが多い。「落葉」など、教科書に載っていたなつかしい作品もある。 さて、気に入っている詩を一篇紹介しよう。ロバート･ブラウニング、イギリ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fowlman.hateblo.jp%2Fentry%2F20090530%2Fp1&quot; title=&quot;『海潮音』上田敏 - ボヘミアの海岸線&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/4188Y7XAVXL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-05-30 00:00:00</published>
  <title>『海潮音』上田敏</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://owlman.hateblo.jp/entry/20090530/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
