<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Ozy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Ozy/</author_url>
  <blog_title>カメヲラボ</blog_title>
  <blog_url>https://ozy4dm.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>少し使ってみた程度では満足できないので、もうちょっと突っ込んで翻訳性能を検証してみたいと思います。The翻訳〜の方も購入して比較するつもりですが、しばらくはコリャ英和〜のみでの調査になります。 コリャ英和!一発翻訳 2009の英和翻訳精度(0) 私が購入したのはコリャ英和!一発翻訳 2009 for Win ビジネス・技術専門辞書パック出版社/メーカー: ロゴヴィスタ発売日: 2008/06/27メディア: CD-ROM クリック: 2回この商品を含むブログ (4件) を見るですが、違いは辞書の単語数だけみたいなのでコリャ英和!一発翻訳 2009 for Win出版社/メーカー: ロゴヴィスタ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fozy4dm.hateblo.jp%2Fentry%2F20080914%2Fp1&quot; title=&quot;翻訳ソフトを使ってみる(1) - カメヲラボ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31d4BOlcoCL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-14 00:00:00</published>
  <title>翻訳ソフトを使ってみる(1)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ozy4dm.hateblo.jp/entry/20080914/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
