<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Ozy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Ozy/</author_url>
  <blog_title>カメヲラボ</blog_title>
  <blog_url>https://ozy4dm.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>Google翻訳が面白すぎる件 市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めていけばいくほどかわいそうになってきたので、もうちょっと文章が複雑になったところで評価対象から外そうと思います(;´д｀) Mary has a guitar. コリャ英和 2009 メアリーはギターを持っています。 Google メアリーには、ギターです。 Yahoo メアリーは、ギターを持っています。 Ex…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fozy4dm.hateblo.jp%2Fentry%2F20080916%2Fp1&quot; title=&quot;翻訳ソフトを使ってみる(4) - カメヲラボ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-16 00:00:00</published>
  <title>翻訳ソフトを使ってみる(4)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ozy4dm.hateblo.jp/entry/20080916/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
