<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>p-tottei3</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/p-tottei3/</author_url>
  <blog_title>P突堤3</blog_title>
  <blog_url>https://p-tottei3.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>にほんごトピック</anon>
  </categories>
  <description>AIの回答だから正確かどうかわからないけど、いろいろ訊いてみた。１.「オタサーの姫」は、日本の若者文化でよく使われる言葉で、「オタク系のサークル(オタサー)」に所属する、数少ない女性メンバーが、周囲の男性メンバーから過剰にちやほやされている状態を指します。時に皮肉や揶揄のニュアンスを含むこともあります。英語でこのニュアンスを表すには、以下のような表現が考えられます：🇯🇵「オタサーの姫」の英語的表現 そのものズバリ、オタサーの姫とかサークルクラッシャーの事を英語で&quot;Yoko&quot;っていうらしい。(オノ・ヨーコ)２.令和の言い回し「○○にもほどがある」を英語に翻訳すると？面白い質問ですね！令和の言い回…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fp-tottei3.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F11%2F19%2F100000&quot; title=&quot;「オタサーの姫」を英語に翻訳すると？他JPワードも5パターン - P突堤3&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/p-tottei3/20251118/20251118232330.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-11-19 10:00:00</published>
  <title>「オタサーの姫」を英語に翻訳すると？他JPワードも5パターン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://p-tottei3.hatenablog.jp/entry/2025/11/19/100000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
