<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>palaceatene</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/palaceatene/</author_url>
  <blog_title>山下晴代の「積ん読亭日常」</blog_title>
  <blog_url>https://palaceatene.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ』（ジョン・ル・カレ著、村上博基訳） ジョン・ル・カレの文体は、語学が得意な著者の例に漏れず、使われる言語が多彩で意識的であり、エンターテインメントでありながら、ときに言語そのものの表層に意識が行き、それを、主人公のスマイリーを思わせる沈着さで抑制している。だが、会話に関してはかなり自由に滑り込ませており、それが、現実の会話であれ、頭の中の会話（思考）であれ、モノローグであれ、とくに書法の区別をつけていない。そういう作者であるので、読者は、ただストーリーを追っていればいいというわけではない。表現は洗練されている。そういう小説を訳すとなると、一筋縄ではい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpalaceatene.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120523%2F1337725961&quot; title=&quot;『ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ』/『裏切りのサーカス』 - 山下晴代の「積ん読亭日常」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/palaceatene/2012-05-23.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-05-23 07:32:41</published>
  <title>『ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ』/『裏切りのサーカス』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://palaceatene.hatenadiary.org/entry/20120523/1337725961</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
