<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>palaceatene</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/palaceatene/</author_url>
  <blog_title>山下晴代の「積ん読亭日常」</blog_title>
  <blog_url>https://palaceatene.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
    <anon>#詩</anon>
  </categories>
  <description>「ファウスト」その２ 足かけ60年にもわたって構想した『ファウスト』は、結局、ホメロス、ダンテ、シェークスピアのごった煮。そのすべてに対するオマージュだ。 日本語訳は、新潮文庫の高橋義孝をはじめ、2000年頃、ほぼ同時に、柴田翔訳（一巻本、講談社）、池内紀訳（二巻本、集英社）が出ている。柴田訳は、高橋訳に添っている。池内訳は、独自な言葉遣いの訳だ。ほかに、岩波文庫版もあるが、私は高橋義孝のファンなので、新潮社文庫を取った。ほかに、ドイツ語と英訳の対訳版を参照している。しかしこの版は、途中（ヘレネーの挿話など）が省略されている。 はてさて、ゲーテという「詩人」は、なにを考えていたのか。 「ファウ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpalaceatene.hatenadiary.org%2Fentry%2F37554351&quot; title=&quot;【詩】「ファウスト」その２ - 山下晴代の「積ん読亭日常」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-29 06:13:59</published>
  <title>【詩】「ファウスト」その２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://palaceatene.hatenadiary.org/entry/37554351</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
