<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pan_mimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pan_mimi/</author_url>
  <blog_title>耳のないパンを焼く41の方法。</blog_title>
  <blog_url>https://pan-mimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なんかしらの理由でブライトサイド（サンキュ！STYLE）に書けなかったものをレビューするやつ4回目。本日は書籍です。河野一郎「誤訳をしないための翻訳英和辞典」。帰国子女の人にもらった本。新装版を購入したのであげるって言ってくれたからありがたく頂戴したのです。わたしに翻訳する能力などない。内容が難しい。故に少ししか読んでない。でもおもしろい。というのもこの本が「映画の紹介文」とか「辞典の例文」なと実際の誤訳を取り上げて具に「ダメ出し」するSっ気漂うマニアックな内容だからだ。大学教授のあり方や学生に向けての「なんでお前らまともな英語書かれへんねん」っていうお怒りと英訳に対する愛がダダ漏れでわたしの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpan-mimi.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F09%2F23%2F190020&quot; title=&quot;レビュー・シャドウサイド#4 - 耳のないパンを焼く41の方法。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-23 19:00:20</published>
  <title>レビュー・シャドウサイド#4</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pan-mimi.hatenablog.com/entry/2020/09/23/190020</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
