<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pandaheaven</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pandaheaven/</author_url>
  <blog_title>pandaheavenのはてなんブログ</blog_title>
  <blog_url>https://pandaheaven.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>www.chunichi.co.jp 冒頭に書きますが、この引用記事の最初の書き出しに、ふと気にかかったフレーズがあったので、そこだけの引用したさに引用元を使ったコラムになります。それで良ければご一読ください。 私が頻繁にアルボムッレ・スマナサーラ 長老の引用をするのは、日本の大乗仏教の説法寺に頻繁に出くわしてしまう「用語」の煩雑に、早々に出くわしてしまうことへの抵抗感があるから、というのは大きい気がします。 日本への仏教伝来がインドから中国経由にされたとき、「教え」は漢字変換されて、本来の「音感」に言語から表記文字の際に「近づけて」当てられた漢字。そこの「漢字」に含み置かれたものを「解釈し、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpandaheaven.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F27%2F075638&quot; title=&quot;四文字熟語より元来の語彙に近しいニュアンスで - pandaheavenのはてなんブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/pandaheaven/20250927/20250927075545.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-27 07:56:38</published>
  <title>四文字熟語より元来の語彙に近しいニュアンスで</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pandaheaven.hatenablog.com/entry/2025/09/27/075638</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
