<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>F-Katagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/F-Katagiri/</author_url>
  <blog_title>Pay it Forward,By Gones</blog_title>
  <blog_url>https://payforward.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>教職大学院</anon>
    <anon>教員採用試験</anon>
    <anon>国語</anon>
  </categories>
  <description>今週の大学院授業「中学校高等学校国語科授業づくり演習」はＡさんの担当で、魯迅「故郷」の翻訳を比較して読むという内容だった。中学校の定番小説「故郷」は、竹内好訳が何十年も掲載されているということだった。しかし、佐藤春夫、井上紅梅訳もあり、４つの場面の翻訳を比べて読むという、私としては初めての経験だった。これがとても面白い。曇り空の表現も 「鉛色の空」（竹内訳） 「どんよりとした空」（佐藤訳） 「蒼黄いろい空」（井上訳） と、ずいぶんと違う。少年の頃のルントウの主人公の呼び方も、 「おまえ」（竹内訳） 「お前」（佐藤訳） 「あなた」（井上訳） となっている。日本語は目上、目下の意識から離れられない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpayforward.hatenadiary.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F29%2F100240&quot; title=&quot;翻訳を比較する　魯迅「故郷」 - Pay it Forward,By Gones&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-29 10:02:40</published>
  <title>翻訳を比較する　魯迅「故郷」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://payforward.hatenadiary.com/entry/2024/11/29/100240</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
