<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>PECHEDENFER</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/PECHEDENFER/</author_url>
  <blog_title>バス代わりの飛行機</blog_title>
  <blog_url>https://pechedenfer.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>08: travels</anon>
  </categories>
  <description>旅行ガイドブックでは、巻末近くに現地語の解説がある場合も多いようです。もちろん旅で使う簡単なフレーズしか出ていませんし、旅慣れた方は使わないでしょう。しかし搭乗時、本当にこういうフレーズを使うと、なかなか興味深い結果が出てくることに気が付きました。国籍が多様であり、いろいろな言語環境があります。確かに、「機内からｘｘｘ」というのは事実です。張り切って搭乗時に現地語で挨拶してみると、いろいろなことが起きます。 (1) Alitalia イタリア語。ヨーロッパの主要言語の内、日本語母語話者にとって最も上達が早いのではないでしょうか。発音が日本語に近いと思います。したがって、少し聞いただけでも耳に残…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpechedenfer.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F04%2F11%2F201419&quot; title=&quot;旅のことば(1) - バス代わりの飛行機&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/P/PECHEDENFER/20160411/20160411191950.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-11 20:14:19</published>
  <title>旅のことば(1)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pechedenfer.hatenablog.com/entry/2016/04/11/201419</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
