<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>PECHEDENFER</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/PECHEDENFER/</author_url>
  <blog_title>バス代わりの飛行機</blog_title>
  <blog_url>https://pechedenfer.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>08: travels</anon>
  </categories>
  <description>(１) アリタリアの機内サービス アリタリアの日本語サイト。これを見て違和感を感じる人が多いと思います。 違和感の原因は、たぶん次の通り。 「機内通訳が乗務している。」と宣伝していますが、機内で通訳が必要になりますか？つまり客が言うことを別の言語に翻訳して、客の対話相手に伝える任務の人間が必要ですか。 乗務員が自身で日本語を理解、他の客と同レベルのサービスを行うのでは通訳ではありません。機内日本語環境に関して、他社は「日本語を話す客室乗務員が．．．」と書いているはずです。アリタリアの書いたことは機内シェフみたいなもので、サービスで必要なプロセスの一部（日本語をクルーが理解する）を独立させ、それ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpechedenfer.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F12%2F11%2F201131&quot; title=&quot;日本語のエラー - バス代わりの飛行機&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/P/PECHEDENFER/20171211/20171211195323.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-11 20:11:31</published>
  <title>日本語のエラー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pechedenfer.hatenablog.com/entry/2017/12/11/201131</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
