<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>PECHEDENFER</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/PECHEDENFER/</author_url>
  <blog_title>バス代わりの飛行機</blog_title>
  <blog_url>https://pechedenfer.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>07: airport</anon>
    <anon>02: BA</anon>
    <anon>06: 日本の翼</anon>
    <anon>05: 日本の霊感</anon>
  </categories>
  <description>皆さんは機械翻訳を使っていますか。２言語で同じ内容のことを書く時は便利至極ですね。 いろいろと訳させた感じだと、英・仏・独の間では問題の発生が少ないのですが、英・仏・独 ⇔ 日ではかなりの修正が必要です。言語の類似性は大きな問題です。 英語 ⇔ 独語でも無茶苦茶になることがあります。グラマンの戦闘機トムキャットと言えば、冷戦時代に一世を風靡したスター。これを英語から独語に訳します。 逐語で訳すればよいので無問題です。ドイツ語の先生も満足するでしょう。それではこの独語の翻訳を英語に戻してみます。 「戦闘機トムキャット」に戻るはずが、「戦士二日酔い」になってしまいましたね。あまり信頼していると、自…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpechedenfer.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F06%2F04%2F170000&quot; title=&quot;再稼働し始めた空港 - バス代わりの飛行機&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/P/PECHEDENFER/20200604/20200604125104.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-04 17:00:00</published>
  <title>再稼働し始めた空港</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pechedenfer.hatenablog.com/entry/2020/06/04/170000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
