<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pegana</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pegana/</author_url>
  <blog_title>未谷おとのダンセイニ的日常</blog_title>
  <blog_url>https://pegana.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「驚異の窓」は従来「不思議な窓」として知られる作品である。翻訳としては河出文庫のものが現在は流通しているが、戦前の「新青年」に訳されたこともある。またファンジン「FANTAST」に歌人の佐藤弓生さんが訳されたものもある。（これは現在ではWEBで読むことができる。他の訳文よりもやわらかい印象があって、より童話風に訳されていると思う。個人的には一番好みだ。http://homepage3.nifty.com/annabel/fushiginamado.htm）ダンセイニの作品としては古くから訳されてきているわけだが、紹介記事や評論で言及されることも少なく、同時期に発表された「バブルクンドの没落」や…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpegana.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091024%2F1256336513&quot; title=&quot;ダンセイニ「驚異の窓」について - 未谷おとのダンセイニ的日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-24 07:21:53</published>
  <title>ダンセイニ「驚異の窓」について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pegana.hatenadiary.org/entry/20091024/1256336513</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
