<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pennypocket88</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pennypocket88/</author_url>
  <blog_title>群青ノート</blog_title>
  <blog_url>https://pennypocket.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今、レイモンド・カーヴァーの&quot;Cathedral&quot;（大聖堂）を翻訳しています。自分で原書を読み、翻訳し、できあがったものと、中公文庫で出ている村上春樹訳とを比較して、ここはもっとこうしたほうがいいんじゃないかとか、いろいろ比較したり考えたりするわけです。 カーヴァーの文章は、本当にシンプルです。僕レベルのボキャブラリーでも、ほとんど辞書をひかずに読めてしまいます。手の込んだ修飾とか、倒置とかあまり出てきません。でも、翻訳するとなると、逆にこういうムダのない英文のほうが難しく感じます。一時期、翻訳の先生のもとで勉強していた、&quot;Seedfolks&quot;を思い出しました。 がっしりとした断固たる文体を持…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpennypocket.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2013%2F01%2F20%2F234900&quot; title=&quot;あますところなく掬いとる - 群青ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/pennypocket/20171207/20171207161616.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-01-20 23:49:00</published>
  <title>あますところなく掬いとる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pennypocket.hatenadiary.jp/entry/2013/01/20/234900</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
