<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pennypocket88</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pennypocket88/</author_url>
  <blog_title>群青ノート</blog_title>
  <blog_url>https://pennypocket.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>村井理子の『エヴリシング・ワークス・アウト 訳して、書いて、楽しんで』を読む。 色々と励まされる言葉が多かった。 当時は翻訳の仕事をしようとか、エッセイを書く仕事をしたいなんて考えたこともありませんでした。そんな大それたことが自分にできるとは夢にも思っていなかったからです。自分が読書好きで本を愛していただけに、そんな簡単な話ではないと理解していました。 だから私は、明確に目標を持って翻訳家になろうと考えて夢を叶えた人間ではありません。翻訳家のなり方なんてまったくわからなかったし、翻訳家になる憧れを持ったこともないまま、偶然見つけてもらったのが私なのです。そういうふわっとした経緯だったのが理由で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpennypocket.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2025%2F06%2F01%2F080000&quot; title=&quot;『エヴリシング・ワークス・アウト 訳して、書いて、楽しんで』 - 群青ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/511ehnybzOL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-01 08:00:00</published>
  <title>『エヴリシング・ワークス・アウト 訳して、書いて、楽しんで』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pennypocket.hatenadiary.jp/entry/2025/06/01/080000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
