<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>perushaneko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/perushaneko/</author_url>
  <blog_title>とにかくむちゃくちゃ雑多なメモ - Super Ultra Hyper Memorandum :-) 　</blog_title>
  <blog_url>https://perushaneko.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本に帰化した「石平さん」が書いてたけど。中国人同士の中国語の会話の中に。 最近は日本語で「やさしい」という単語が出てくるらしい。「やさしい」の前後の部分は漢字だらけの中国語の会話＾＾。どうして「やさしい」の部分だけ日本語なのかというと。 「やさしい」に相当する中国語が存在しないから（笑）。日本語の「やさしい」を中国語に翻訳すると。 複数の単語が必要らしい、慈悲とか、寛容とか・・・・。 だから、そのまま日本語で「やさしい」と言うそうです。つまり日本人が「あれ？、今のはデジャヴ？？？？」って感じの使い方。「やさしい」という概念が存在しない社会だってとこが怖ろしいよね＾＾。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fperushaneko.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081221%2F1229846475&quot; title=&quot; - とにかくむちゃくちゃ雑多なメモ - Super Ultra Hyper Memorandum :-) 　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-12-21 17:01:15</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://perushaneko.hatenadiary.org/entry/20081221/1229846475</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
