<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>petersham</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/petersham/</author_url>
  <blog_title>petershamのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://petersham.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>フィリップ・ソレルスの「奇妙な孤独」 あまり素敵なので読み終えたくない...このような小説を翻訳する清水氏は、その奇怪な共犯関係を愉しむので、読むものもそれに荷担せざるをえない、という書物の快楽 ぼくはじきに気がついた、言葉の使い方が特殊にすぎたり、あるいは微妙にすぎたりして、彼女の話が捕捉できないときは、コンチャがこの言語を手段にして、仄暗い保護地域に逃れ住んでいるときなのだということを。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpetersham.hatenadiary.com%2Fentry%2F20100806%2F1281062606&quot; title=&quot;翻訳者の小説の翻訳 - petershamのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-06 11:43:26</published>
  <title>翻訳者の小説の翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://petersham.hatenadiary.com/entry/20100806/1281062606</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
