<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pharmacistreading</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pharmacistreading/</author_url>
  <blog_title>薬剤師がマインドマップ風に読んでみた</blog_title>
  <blog_url>https://pharmacistreading.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>2024年の本</anon>
  </categories>
  <description>学び方と訳し方のコツを知る 医薬翻訳教室ーワンランク上の訳文にする 70 のポイント 作者:森口 理恵 イカロス出版 Amazon 本の紹介 AIに負けない医薬翻訳者になるために――医薬翻訳の第一人者が丁寧に指導する「医薬分野の翻訳教室」。英訳と和訳、それぞれワンランク上の訳文にするための70のポイントを紹介。ポイントを生かした上で長文を訳す練習も。医薬分野の翻訳志望者、現役の医薬翻訳者、必携の本。 学び方と訳し方のコツを知る 医薬翻訳教室 - イカロス出版 イカロス出版の本 目次 Part1 基礎編 医薬翻訳の基礎知識 Part2 基礎編 申請資料の表現を学び、訳すには Part3 基礎編 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpharmacistreading.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F11%2F29%2F122525&quot; title=&quot;翻訳者になるつもりはなくても必読！「学び方と訳し方のコツを知る　医薬翻訳教室」 - 薬剤師がマインドマップ風に読んでみた&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/411cEJI3kkL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-29 12:25:25</published>
  <title>翻訳者になるつもりはなくても必読！「学び方と訳し方のコツを知る　医薬翻訳教室」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pharmacistreading.hatenablog.jp/entry/2024/11/29/122525</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
