<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumino</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumino/</author_url>
  <blog_title>ピアノ・ファイア</blog_title>
  <blog_url>https://piano-fire.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>memo</anon>
  </categories>
  <description>http://d.hatena.ne.jp/tempai/20090501/p1 リアリティ……「マンガに大切なのはリアリティだ」なんてよく言われる気がします。（中略）日本語に訳すと「現実感」ってなると思いますけど、これあまり正確じゃない。マンガにおいては、むしろ「本当にありそうと思い込ませる説得力」ってことだと思います。現実感とは微妙に違う。現実感というと、現実に近づけることでリアリティも増すみたいなことになってしまいますから。 こういう記事を読んで、（その本題とは関係無く）はてブでこうコメントしました。 現実感よりも「迫真感」という日本語を使った方が便利ですよ。 ネットで「リアリティ」とい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpiano-fire.hatenablog.jp%2Fentry%2F20090504%2Fp1&quot; title=&quot;「リアリティ」はなんて訳す？　訳し方はひとつじゃないはずだ - ピアノ・ファイア&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-05-04 00:00:01</published>
  <title>「リアリティ」はなんて訳す？　訳し方はひとつじゃないはずだ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://piano-fire.hatenablog.jp/entry/20090504/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
