<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pico_usagi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pico_usagi/</author_url>
  <blog_title>pico_usagi’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://pico-usagi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学なぞ</anon>
    <anon>#小説</anon>
  </categories>
  <description>村上春樹の新訳による、レイモンド・チャンドラーのマーロウシリーズ第1作。 勝手しばらく放置していたものを、春の旅行をきっかけに読んでみました。 とにかく、この頃は本を読むのがしんどいお年頃。 村上氏はマーロウの最後話『ロング・グッドバイ』から翻訳を手がけていますが、この『眠り』はマーロウシリーズの長編のなかでも第1作。 1930年代の作だから、だいたい、『ロング』とは10年くらいの時差があり、その間マーロウも7，8歳くらい歳をとっている。 印象として、村上氏は自分が訳したい順に訳した、というように思われますが。 なんでこの第1作を放っておいたんだろう、と思いましたが、読後、何となくわかるようで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpico-usagi.hatenablog.com%2Fentry%2F38642620&quot; title=&quot;『大いなる眠り』 - pico_usagi’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-04-21 23:00:44</published>
  <title>『大いなる眠り』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pico-usagi.hatenablog.com/entry/38642620</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
