<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pigeonhouse2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pigeonhouse2/</author_url>
  <blog_title>ピジョン・ハウスへ</blog_title>
  <blog_url>https://pigeonhouse2.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
    <anon>アメリカ</anon>
  </categories>
  <description>この小説がこんな表紙じゃダメだ。ブコウスキーがカッコいい男に仕立てあげられているではないか。マッチョで悪そうな彼が遠い目をしているだなんて。 読者は勘違いしてしまうだろう。チャールズ・ブコウスキーとはさぞ誇らしげな男に違いないと。 女、酒、セックス、喧嘩。ロクデナシだがいかしたオヤジ。 チャールズ・ブコウスキーについて語る時、決まってこれらの言葉が使われてきた。恐らく、そのようなイメージからあの表紙が生まれたのだろう。 人々は彼をタフでマッチョ、誇らしい男に仕立てあげてしまったのだ。断言しよう。ブコウスキーはカッコいい男などではない。タフでもマッチョでも、誇らしい男でもない。真実はいつでも隠さ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpigeonhouse2.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130302%2F1362225564&quot; title=&quot;チャールズ・ブコウスキー『詩人と女たち』（中川五郎訳）—河出文庫、1996年。 - ピジョン・ハウスへ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51T9K669PQL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-03-02 20:59:24</published>
  <title>チャールズ・ブコウスキー『詩人と女たち』（中川五郎訳）—河出文庫、1996年。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pigeonhouse2.hatenadiary.org/entry/20130302/1362225564</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
