<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippuri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippuri/</author_url>
  <blog_title>68 West Jesmond</blog_title>
  <blog_url>https://pippuri.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
  </categories>
  <description>それで、『翻訳夜話』の、すごーく共感できるところ。 柴田 そのこともぜひおうかがいしたかったんですけども、こういう翻訳論の授業をやっていると、みんなの思い込みとしては、直訳というのはだめで、いかにうまく意訳するかが翻訳の極意だ、みたいな思いがあるようなんです。でも僕が皆さんのレポートに書くコメントというのは、わりと直訳を褒めて、意訳すると凝りすぎとか、原文からずれているとかいうコメントをすることがどうも多いみたいなんですよ。 村上 正しい姿勢だと思います。 （本文p.20より） 村上 ・・・自分なりのポリシーというか、文章を書くときにプライオリティのトップにくるものが、それぞれにあるはずです。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpippuri.hatenadiary.org%2Fentry%2F20030722%2Fp2&quot; title=&quot;つづき - 68 West Jesmond&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-07-22 00:00:01</published>
  <title>つづき</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pippuri.hatenadiary.org/entry/20030722/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
