<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pleiades0163</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pleiades0163/</author_url>
  <blog_title>みちくさノート</blog_title>
  <blog_url>https://pleiades0163.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>絵本</anon>
  </categories>
  <description>ねんどぼうや徳間書店このアイテムの詳細を見る 絵がすごく上手いと思う。特に細かいもの。最初の方のページに描かれているアイリス（違うかな）とか、カーテンの柄、レースのテーブルクロスやなんかが物凄くよく描けている。 どちらかというと、人間より動物の方が上手く描けていて、犬やアヒルの怯えた表情が、マンガっぽいけどすごくいいなと思う。ねんどぼうやはちっとも可愛くなく、特に大きくなった彼は、非常におぞましい。 で、どうしても気になるのが大きな角のあるヤギのことを「子やぎ」と書いてあること。本当にこのヤギは「子やぎ」なのか？ 「若いやぎ」くらいなら違和感なく読めるのだが。私の頭の中にある「子やぎ」はどうも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpleiades0163.hatenablog.com%2Fentry%2F152afebadf01c584d897d66f28b8ff70&quot; title=&quot;９０．「ねんどぼうや」ミラ・ギンズバーグ文　ジョス・Ａ・スミス絵　覚和歌子訳 - みちくさノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4198617244.09.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-29 02:00:11</published>
  <title>９０．「ねんどぼうや」ミラ・ギンズバーグ文　ジョス・Ａ・スミス絵　覚和歌子訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pleiades0163.hatenablog.com/entry/152afebadf01c584d897d66f28b8ff70</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
