<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gaku_Hagiwara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gaku_Hagiwara/</author_url>
  <blog_title>[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆</blog_title>
  <blog_url>https://poetlabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英文学</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>詩</anon>
    <anon>コールリッジ</anon>
  </categories>
  <description>Kubla Khan: OR A VISION IN A DREAM. Samuel Taylor Coleridge (1816)萩原 學（訳） Kubla Khan: OR A VISION IN A DREAM. クビライ・カーンの断章に就てOF THE FRAGMENT OF KUBLA KHAN. クビライ・カーン KUBLA KHAN . 苦痛の眠り。THE PAINS OF SLEEP . クビライ・カーンの断章に就てOF THE FRAGMENT OF KUBLA KHAN. 以下の断章は、有名な詩人からの依頼により、ここに出版されるものである。作者自身の見解に関する限り、詩と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoetlabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F04%2F16%2F164958&quot; title=&quot;【翻訳】コールリッジ『クビライ・カーン、あるいは夢の幻像。』 - [POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gaku_Hagiwara/20240415/20240415200355.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-04-16 16:49:58</published>
  <title>【翻訳】コールリッジ『クビライ・カーン、あるいは夢の幻像。』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poetlabo.hatenablog.jp/entry/2024/04/16/164958</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
