<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gaku_Hagiwara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gaku_Hagiwara/</author_url>
  <blog_title>[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆</blog_title>
  <blog_url>https://poetlabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>悪の華</anon>
  </categories>
  <description>悪の華LES FLEURS DU MAL 目次 憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL （藝術詩群） （恋愛詩群：ジャンヌ・デュヴァル詩群） （恋愛詩群：サバティエ詩群） （恋愛詩群：マリー・ドーブラン詩群） （恋愛詩群：その他のヒロイン詩群） （憂鬱詩群） 絵に描いたパリ様々 葡萄酒 LE VIN 悪の花々 FLEURS DU MAL 叛逆 RÉVOLTE 死 LA MORT 悪の華LES FLEURS DU MAL シャルル・ボードレール Charles Baudelaire /萩原 學 (訳) 人の言う、忌まわしきもの沈めざるべからずと。忘却の井戸に、はたまた囲われし墓にと。書かれし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoetlabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F09%2F16%2F103248&quot; title=&quot;【対訳】ボードレール『悪の華』表紙・目次 - [POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gaku_Hagiwara/20240915/20240915200754.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-09-16 10:32:48</published>
  <title>【対訳】ボードレール『悪の華』表紙・目次</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poetlabo.hatenablog.jp/entry/2024/09/16/103248</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
