<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gaku_Hagiwara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gaku_Hagiwara/</author_url>
  <blog_title>[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆</blog_title>
  <blog_url>https://poetlabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>悪の華</anon>
  </categories>
  <description>死骸描写につきグロ注意。形式からして前作の同工異曲、とはいえ「生」と「死」を反転して「性」を上乗せした結果、臭気漂う1篇とはなった。これで意外と、歌になっている。なお、邦題の大半は『腐肉』とする。土葬の習慣がない本邦に於ては、些か実感しにくいように感じるし、（ただの）「しかばね」というのも少し語感が異なるので、より直截な題名とした。 悪の華Les Fleurs du mal (1861) 憂鬱と理想SPLEEN ET IDÉAL 29. 骸XXIX UNE CHAROGNE 訳注 悪の華Les Fleurs du mal (1861) Charles（シャルル） Baudelaire（ボードレ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoetlabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F11%2F14%2F190330&quot; title=&quot;【対訳】ボードレール『悪の華』29. 骸 - [POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gaku_Hagiwara/20241114/20241114184501.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-14 19:03:30</published>
  <title>【対訳】ボードレール『悪の華』29. 骸</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poetlabo.hatenablog.jp/entry/2024/11/14/190330</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
