<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gaku_Hagiwara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gaku_Hagiwara/</author_url>
  <blog_title>[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆</blog_title>
  <blog_url>https://poetlabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>悪の華</anon>
  </categories>
  <description>悪の華Les Fleurs du mal (1861) 憂鬱と理想SPLEEN ET IDÉAL ジャンヌ・デュヴァル詩群 38. 幽霊 XXXVIII UN FANTÔME 1. 暗闇 les ténèbres. 2. 香水 le parfum. 3. 額縁 le cadre. 4. 肖像画 le portrait. 訳注 悪の華Les Fleurs du mal (1861) Charles Baudelaire/萩原 學（訳） 憂鬱と理想SPLEEN ET IDÉAL ジャンヌ・デュヴァル詩群 www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoetlabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F12%2F04%2F173658&quot; title=&quot;【対訳】ボードレール『悪の華』38. 幽霊 - [POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gaku_Hagiwara/20241204/20241204134010.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-04 17:36:58</published>
  <title>【対訳】ボードレール『悪の華』38. 幽霊</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poetlabo.hatenablog.jp/entry/2024/12/04/173658</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
