<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gaku_Hagiwara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gaku_Hagiwara/</author_url>
  <blog_title>[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆</blog_title>
  <blog_url>https://poetlabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>悪の華</anon>
    <anon>吸血鬼</anon>
  </categories>
  <description>悪の華Les Fleurs du mal (1861) 憂鬱と理想SPLEEN ET IDÉAL 85. 時計LXXXV L’HORLOGE 訳注 悪の華Les Fleurs du mal (1861) Charles（シャルル） Baudelaire（ボードレール）/萩原 學（訳） 憂鬱と理想SPLEEN ET IDÉAL www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com 85. 時計LXXXV L’HORLOGE 脚韻…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoetlabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F03%2F19%2F163850&quot; title=&quot;【対訳】ボードレール『悪の華』85. 時計 - [POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gaku_Hagiwara/20250316/20250316161554.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-19 16:38:50</published>
  <title>【対訳】ボードレール『悪の華』85. 時計</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poetlabo.hatenablog.jp/entry/2025/03/19/163850</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
