<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gaku_Hagiwara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gaku_Hagiwara/</author_url>
  <blog_title>[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆</blog_title>
  <blog_url>https://poetlabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>残骸 LESÉPAVESDECHARLES BAUDELAIRE 表紙の説明EXPLICATION DU FRONTISPICE 目次 TABLE 残骸。LES ÉPAVES. 禁断詩篇、『悪の華』で削除対象。PIÈCES CONDAMNÉES, TIRÉES DES FLEURS DU MAL. 慇懃調。GALANTERIES. 讃辞。ÉPIGRAPHES. 雑多な品々。PIÈCES DIVERSES. 滑稽調。BOUFFONNERIES. シャルル・ボードレール 作萩原 學 訳 残骸 詩集 Épaves は従来、邦題を『漂着物』としていた。しかしそれでは、表紙版画のインパクトに耐えられない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoetlabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F01%2F13%2F073528&quot; title=&quot;【対訳】ボードレール『残骸』Les Épaves.表紙・目次 - [POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gaku_Hagiwara/20260112/20260112151104.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-13 07:35:28</published>
  <title>【対訳】ボードレール『残骸』Les Épaves.表紙・目次</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poetlabo.hatenablog.jp/entry/2026/01/13/073528</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
