<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gaku_Hagiwara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gaku_Hagiwara/</author_url>
  <blog_title>[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆</blog_title>
  <blog_url>https://poetlabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>残骸。Les Épaves. 讃辞。ÉPIGRAPHES. 16. 獄中のタッソXVISUR LE TASSE EN PRISON 訳注 ランキング参加中海外文学ランキング参加中読書ランキング参加中white moonsランキング参加中音楽ランキング参加中クラシック音楽ランキング参加中ジャズランキング参加中電子音楽 残骸。Les Épaves. シャルル・ボードレール 作萩原 學 訳 讃辞。ÉPIGRAPHES. トルクァート・タッソ（Torquato Tasso, 1544 - 1595）は、16世紀イタリアの叙事詩人。叙事詩『リナルド（Rinardo, 1562）』『エルサレム解放（La …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoetlabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F02%2F11%2F154031&quot; title=&quot;【対訳】ボードレール『残骸。』16. 獄中のタッソ - [POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gaku_Hagiwara/20260211/20260211151422.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-11 15:40:31</published>
  <title>【対訳】ボードレール『残骸。』16. 獄中のタッソ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poetlabo.hatenablog.jp/entry/2026/02/11/154031</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
