<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>カミュ</anon>
    <anon>競馬</anon>
  </categories>
  <description>「転落」の書取は８割くらいまで進んだ。今日も日課をこなしていたら、いきなり文中に、 Croyez-moi, je suis orfèvre って言葉が出てきた。 オルフェーヴルって単語を見て、競馬でクラシック三冠を達成した、あのオルフェーヴルの事だと思い出す。確か「金細工師」って意味だ。何かで聞いた記憶がある。 でもそれでもって、この文章を直訳してみると、 「私の話を信じてくださいよ。私は金細工師なんですよ」 って意味になる。全然前後と文脈が通じない。 ・・辞書で調べたら仏和大辞典にはなかったが、オックスフォードでセカンドミーニングを発見。「その道のエキスパート」という意味もある事を知る。へぇ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20130915&quot; title=&quot;オルフェーヴルの本当の意味 - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/96148/1615296936564706</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-09-15 00:00:00</published>
  <title>オルフェーヴルの本当の意味</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20130915</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
