<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>伊語</anon>
  </categories>
  <description>自動翻訳サイトのDeepLは本当に凄いですね。 仕事なんかにおいても、海外の取引先と英語でやり取りするときは本当に重宝しているし、英語が全くできない社内の方をヘルプするときに、知ったかぶりする手段としても有用で良い。 少し試したところでは、英仏、英伊については、かなりニュアンスを守って訳出できている感じがする。瞬間英作文からの転用くらいなら簡単にできそう。 スラスラ話すための瞬間英作文シャッフルトレーニング 作者:森沢洋介 発売日: 2007/06/14 メディア: 単行本（ソフトカバー） 昔、勉強に使った瞬間英作文の本があったので試してみる。例文としては以下を訳してみる。 誰がこれを料理した…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20210202&quot; title=&quot;機械翻訳システムで瞬間仏伊作文を試す - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51JAGO7zU+L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-02 23:41:34</published>
  <title>機械翻訳システムで瞬間仏伊作文を試す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20210202</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
