<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>伊語</anon>
  </categories>
  <description>２カ月前に始めた機械翻訳システムDeeplで英作文を伊作文に置き換える学習法。何とか一通り征服。自分偉い。本当に偉い。これは褒めたい。 シャッフルトレーニングの全１０００センテンス。文法本の後に２冊目の参考書として取り組むには、正直かなり無理があった。後半はやっぱり難しすぎた。 ただ Deeplの英伊訳は、翻訳ポリシーがしっかりしているので助かる。おかげで、入り組んだ複文でもパターン化して発語できるようになってきたし、直接目的語、間接目的語の選択、語順、基本動詞活用、基本名詞（数字、曜日、月など）もだいぶ頭に染み込んできた。 一方で、まだ語彙は全然足りないし、遠過去の選択基準（フランス語で言う…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20210416&quot; title=&quot;瞬間伊作文を一通り終わらせる - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51JAGO7zU+L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-16 23:55:00</published>
  <title>瞬間伊作文を一通り終わらせる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20210416</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
