<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>伊語</anon>
  </categories>
  <description>小説の世界に入ると、新しく目にする単語が難しく高尚なものになってきて、新しい悩みが出てくる。語源をどう確認するかということ。 電子辞書に収録した伊和中辞典（⇒）も、スマホに入れたフリー仏伊辞典もよくできてるけど、単語の語源が殆ど載っていないのは不満。 フランス語のときは、カシオのExword収録のロベール仏和大辞典（小学館）が詳しくて、例えば、 Polémique（論争、論戦）・・・（ギリシア語）polemikós戦争に関する←pólemos戦い、戦争 みたいな感じで、ラテン語、ギリシャ語からの変遷を中心に、どのような形で単語が形成されたか書いてあって面白かった。（以前に少しだけ確認作業の部分…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20211113&quot; title=&quot;イタリア語の語源辞典を求めて彷徨う - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/31zJ3ArprrL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-13 23:59:00</published>
  <title>イタリア語の語源辞典を求めて彷徨う</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20211113</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
