<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>仏語蘊蓄</anon>
  </categories>
  <description>ゲームやIT関連の用語というのは当然、英語が強く幅を利かせているわけですが、アカデミーフランセーズが、フランス語への置換命令を出したとの記事が。 もっと具体的な内容を知りたくて、官報を調べてみたら5/29のものにリストが載っていました。 （https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/jo/2022/05/29/0124でダウンロードしたもの。見やすいように少し改変済み） 左側が使用が禁止される英単語で、右側（太字）が、代わりに使用推奨されるフランス語単語。 なんか仏検の時事単語問題の対策リストみたい。cloud gaming⇒Jeu vidéo en nuageとか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20220605&quot; title=&quot;フランス語の純化政策を見る - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/polala/20220604/20220604191242.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-05 00:01:00</published>
  <title>フランス語の純化政策を見る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20220605</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
