<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>仏語蘊蓄</anon>
  </categories>
  <description>自分はイタリア語の学習を始める前に、フランス語を長年学習していました（といってもフランス語も辞めたわけではなく中断しているだけ） そのせいかフランス語の語彙の先入観が、イタリア語の語彙の理解を妨げることがたまにあります。 例えば、 フランス語で、&quot;Accoucher de～&quot;は「～を出産する」という意味になりますが、 イタリア語で、同じ系統の綴りの”Accoucciarsi”を使うと「（犬が）伏せをする」という全然違うになってしまいます。実はこの場合は、”Partorire&quot;という単語を使うのです。 こういう同じ系列っぽい単語同士なのに、互いで意味が異なる現象をフランス語で”Faux-amis…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20230212&quot; title=&quot;フランス語とイタリア語の「偽の友達」を覚える - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/96148/1615296936564706</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-02-12 23:50:00</published>
  <title>フランス語とイタリア語の「偽の友達」を覚える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20230212</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
